Begin typing your search above and press return to search.

Saurav Kumar Chaliha�s stories on website

By The Assam Tribune
  • Whatsapp
  • Telegram
  • Linkedin
  • Print
  • koo
  • Whatsapp
  • Telegram
  • Linkedin
  • Print
  • koo
  • Whatsapp
  • Telegram
  • Linkedin
  • Print
  • koo

GUWAHATI, Dec 31 � Saurav Kumar Chaliha imparted quite a few of his versions of good news from 1998 on the first day of the year through Assamese dailies. In continuation of the tradition the �Saurav Kumar Chaliha Anuragi Snagstha� had created a website in 2010 for popularising his works in original Assamese as well as their translations into other languages. Now at the end of its fifth year, the organisation has successfully uploaded 37 stories in Assamese 47 English Translations and 11 Hindi translations, said a press release.

The good news of the website for January 1 is the Bengali translation of Chaliha's 12 most read and widely accepted stories such as Aawaz, Bakhantika, Barcarolle, Ira, Duparia, Aachhanna, Sihoteu pahaar bogaale, Bhraman biroti, Heral, Semester sesh, Beethoven and Bina Kutir. The translations are done by Debasish Tarafdar. The final drafts of the translations were appropriately endorsed by Chaliha with the opinion that Tarfdar�s works have reached a pinnacle of crossing the borders of the original Assamese stories.

Another important feature of the site is inclusion of Chaliha�s eight articles under a sub-section called �Non-story� that has featured English translation of Kumbhir hatha-mukham, Pratham rachana. Likhu kiya?, Prerona, Galpar aror galpa, Sristir bedona, Bhal khabar and Ekhon nedekha chobi penned by Pradip Acharya, Amritjyoti Mahanta, Jayashree Goswami Barthakur, Shisir Basumatari and Gayatri Bhattacharyya.

The English translators of the 47 stories are Kabin Phukan (late), DN Bezboruah, Arup Kumar Dutta, Dr Deepika Phukan, Gayatri Bhattacharyya, Meenaxi Barkotoki, Uttam Kumar Borthakur, Biman Arandhara, Shakeel Zamal, Maitreyee Siddhanta Chakravarty, Manish Goswami, Rubaiyat Ali, Neeta Sharma, Mridumalay Lukhurakhon, Stuti Goswami, Aparna Bhattacharyya, Rabin Gohain, Ramanuj Dutta Choudhury, Nripen Dutta Baruah, Prashanta Goswami, Jiban Goswami, and Saurav Kumar Chaliha himself. Of the 11 Hindi translations, 10 are done by Dinkar Kumar and one by Anita Das Tandon.

Saurav Kumar Chaliha Anuragi Sangstha is a non-profit society established in 2009. The website called �A walk with Saurav Kumar Chaliha� was inaugurated on January 1 of the following year by Prof Ranjit Kumar Dev Goswami. Beside the literary works, the website now is imparting the viewers to listen to the excerpts of two award acceptance speeches by Saurav Kumar Chaliha in Assamese and English languages respectively. Audio links of two radio dramas, Duporiya and 'Sihateu Pahar Bogale and story-reading of �Habitat� and two films, Lakhtokiat Golam and Bhal Khabar are also included in the multilingual site of www.sauravkumarchaliha.org. Altaf Mazid, President of the society, expects the viewers to go through the site and put forward their comments in the site itself under the handler of �SKC Fan Society�. Also the site is looking for volunteers for carrying out the translation works in to other Indian languages as well as to several foreign languages, such as French, German, Spanish, Portuguese and Persian, the press release added.

Next Story
Similar Posts
Saurav Kumar Chaliha�s stories on website

GUWAHATI, Dec 31 � Saurav Kumar Chaliha imparted quite a few of his versions of good news from 1998 on the first day of the year through Assamese dailies. In continuation of the tradition the �Saurav Kumar Chaliha Anuragi Snagstha� had created a website in 2010 for popularising his works in original Assamese as well as their translations into other languages. Now at the end of its fifth year, the organisation has successfully uploaded 37 stories in Assamese 47 English Translations and 11 Hindi translations, said a press release.

The good news of the website for January 1 is the Bengali translation of Chaliha's 12 most read and widely accepted stories such as Aawaz, Bakhantika, Barcarolle, Ira, Duparia, Aachhanna, Sihoteu pahaar bogaale, Bhraman biroti, Heral, Semester sesh, Beethoven and Bina Kutir. The translations are done by Debasish Tarafdar. The final drafts of the translations were appropriately endorsed by Chaliha with the opinion that Tarfdar�s works have reached a pinnacle of crossing the borders of the original Assamese stories.

Another important feature of the site is inclusion of Chaliha�s eight articles under a sub-section called �Non-story� that has featured English translation of Kumbhir hatha-mukham, Pratham rachana. Likhu kiya?, Prerona, Galpar aror galpa, Sristir bedona, Bhal khabar and Ekhon nedekha chobi penned by Pradip Acharya, Amritjyoti Mahanta, Jayashree Goswami Barthakur, Shisir Basumatari and Gayatri Bhattacharyya.

The English translators of the 47 stories are Kabin Phukan (late), DN Bezboruah, Arup Kumar Dutta, Dr Deepika Phukan, Gayatri Bhattacharyya, Meenaxi Barkotoki, Uttam Kumar Borthakur, Biman Arandhara, Shakeel Zamal, Maitreyee Siddhanta Chakravarty, Manish Goswami, Rubaiyat Ali, Neeta Sharma, Mridumalay Lukhurakhon, Stuti Goswami, Aparna Bhattacharyya, Rabin Gohain, Ramanuj Dutta Choudhury, Nripen Dutta Baruah, Prashanta Goswami, Jiban Goswami, and Saurav Kumar Chaliha himself. Of the 11 Hindi translations, 10 are done by Dinkar Kumar and one by Anita Das Tandon.

Saurav Kumar Chaliha Anuragi Sangstha is a non-profit society established in 2009. The website called �A walk with Saurav Kumar Chaliha� was inaugurated on January 1 of the following year by Prof Ranjit Kumar Dev Goswami. Beside the literary works, the website now is imparting the viewers to listen to the excerpts of two award acceptance speeches by Saurav Kumar Chaliha in Assamese and English languages respectively. Audio links of two radio dramas, Duporiya and 'Sihateu Pahar Bogale and story-reading of �Habitat� and two films, Lakhtokiat Golam and Bhal Khabar are also included in the multilingual site of www.sauravkumarchaliha.org. Altaf Mazid, President of the society, expects the viewers to go through the site and put forward their comments in the site itself under the handler of �SKC Fan Society�. Also the site is looking for volunteers for carrying out the translation works in to other Indian languages as well as to several foreign languages, such as French, German, Spanish, Portuguese and Persian, the press release added.